1分排列3

                                                    1分排列3

                                                    来源:1分排列3
                                                    发稿时间:2020-05-28 11:23:01

                                                    此前,《纽约时报》、《今日美国报》分别通过在头版刊发“千人讣告”“百人遗照”的形式,讽刺特朗普政府的抗疫不力。

                                                    报道还提到,被问及美国10万人死亡这个“里程碑”时,白宫新闻秘书麦克纳尼当地时间26日表示,“每个生命的逝去都很重要”“总统非常认真地对待这件事。这就是为什么他降半旗三天,以纪念这些男男女女”。

                                                    《国会山报》称,“林肯计划”的这个广告抨击了特朗普在新冠病毒疫情大流行的应对方式。

                                                    阳卫国介绍,近些年来,我国一些重要会议、重大活动的中外记者招待会、新闻发布会等都设有外文翻译。但通过调研,阳卫国建议,在国内举办新闻发布会等重大外事活动中取消外文翻译或采用同声翻译。“经过调查研究,并广泛听取社会各界意见,我们觉得此举没有必要性,建议在国内举办新闻发布会等重大外事活动中取消外文翻译。”这一次,全国人大代表、株洲市委副书记、市长阳卫国带来的这个建议让人耳目一新。

                                                    27日,《今日美国报》(USA TODAY)报纸头版刊发因新冠肺炎去世的“百人照片”。据CNN介绍,彩色报纸《今日美国报》这一头版采用黑白设计,印上了100张死者的照片。而在照片下面,加粗的数字“100000”十分醒目。在这100张照片下面还写着:“这些是一些受害者的脸,100个不同年龄、种族和背景的人。”

                                                    《纽约时报》5月24日头版的“千人讣告”

                                                    一是合乎法理。中国是联合国常任理事国,中文是联合国法定通用语言之一,早在联合国成立之初就载入了《联合国宪章》,这意味着中文具备了在外交活动中使用的法定地位。此外,我国外交部也早已在例行记者招待会上,将提供的中英文两种语言改为仅提供中文,不再提供外文翻译了。因此,取消外文翻译,是完全合乎法理的。

                                                    三是维护汉语尊严。汉语言文字是世界上使用人口最多的语言文字,外国记者在我国境内参加的各种活动应该入乡随俗,尽可能掌握和熟练使用汉语,这也是记者应该具备的基本职业素质。同时,我们也看到在国外类似的场合,也并没有提供中文翻译,秉承对等原则,维护汉语尊严,在国内也应取消外文翻译。

                                                    《今日美国报》27日头版,图源推特

                                                    5月27日,湖南省纪委监委通报5起形式主义官僚主义典型问题。其中包括邵东市在整治“申家大院”私宅违法建设工作中作风不实、消极应付、层层推卸责任问题。